terça-feira, 21 de agosto de 2012

Curso de Alemão Online no Goethe-Institut

Caros seguidores do  CILDeutsch Brasília vejam esta oportunidade de curso à distância no Goethe-Institut. 
Ela é ideal  para aqueles que querem estudar alemão mas ainda não encontraram tempo para isso.

Trata-se do curso “E-Learning Deutsch”, um curso em grupo e em ambiente virtual. O curso ocorrerá no período de 28 de agosto a 19 de novembro com três encontros virtuais nos dias 28/8, 25/9 e 6/11, às 19h (horário de Brasília). As matrículas devem ser feitas até o dia 23/8.

O investimento é de R$ 1.497,00 à vista ou em três parcelas de R$ 499,00. Inicialmente.
O Goethe-Institut vai oferecer o curso em grupo "E-Learning Deutsch" somente em nível A1 (iniciante). Os demais cursos estão em fase de planejamento.

Leia mais em: http://www.goethe.de/ins/br/brs/lrn/deu/onk/ptindex.htm

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Palavra da semana #20

imagem - schueleraustausch-abc.de
A palavra de hoje é um símbolo que pode representar um país, organização, sociedade, reino, clã. Falamos da bandeira, que em alemão é chamada (die) Fahne pl (die) Fahnen.
 
Mais uma vez, como é próprio da língua alemã, algumas palavras se combinam para formar outras. Com Fahne formam-se, por exemplo: (der) Fahnenmast, que como o nome nos faz lembrar, é o mastro da bandeira. Outra palavra, que aparece na abertura e encerramento das Olimpíadas, é (der) Fahnenträger, onde träger significa carregador, portador, logo ela se refere ao porta-bandeiras. Também há (die)Wetterfahne, literalmente bandeira do tempo (meteorológico) que em português se traduz em cata-ventos ( imagem abaixo) usado para indicar a direção do vento, e que não deve ser confundido com (das)Windrädchen (rodinha de vento) que é o cata-ventos colorido que as crianças gostam.


imagem - bauschlosserei-bruegmann.de
Entre outras expressões idiomáticas, die Fahne é usada para dizer que alguém tem hálito de que esteve a beber álcool, esta expressão é eine Fahne haben - literalmente ter uma bandeira. Já a bandeira branca, içada quando há desistência,capitulação, rendição é die weiße Fahne e o verbo usado é hissen - içar,levantar. A última expressão é sich auf die Fahne schreiben (escrever na bandeira) que significa ter alguma coisa como "bandeira", ou seja, uma causa, princípio, meta como no exemplo: Wir alle haben uns eines auf die Fahne geschrieben: Deutsch lernen!
fontes de pesquisa:

domingo, 5 de agosto de 2012

Palavra da semana #19

imagem - panoramio.com
A palavra de hoje é um animal que tem o comprimento do pescoço entre o do pato e o do cisne e as pernas não tão curtas como as do pato. Ele é o ganso, que em alemão é em geral chamado (die) Gans pl (die) Gänse mas que também tem a forma no masculino (der) Gänserich/Ganser.

Os "gansos" aparecem em algumas palavras compostas como (die) Gänsefeder, a conhecida pena de ganso usada para a fabricação de travesseiros. (das) Gänseblümchen que em português não tem nada a ver com ganso - a margarida.  Já devido à forma, que lembra a marca da pata de um ganso, as aspas levam o nome de Gänsefüßchen, logo "entre aspas" se traduz "in Gänsefüßchen". E a nossa fila indiana corresponde à Gänsemarsch (literalmente marcha dos gansos) como os próprios gansos mostram na imagem acima, logo, em fila indiana = im Gänsemarsch.

die goldene Gans - de.wikipedia
O parente dos patos também aparece em uma expressão divertida: "ein Gesicht machen wie eine Gans, wenn es donnert" que quer dizer "fazer uma cara de ganso quando troveja". Aquela cara que a gente faz quando está perplexo, sem noção...

E terminamos citando duas fábulas criadas pelos irmãos Grimm que envolvem a palavra da semana. Die goldene Gans (O ganso de ouro) que, apesar de ter o título parecido, não é a mesma história escrita por Esopo "A gansa dos ovos de ouro". E Die Gänsemagd (a guardadora de gansos), um conto de fadas que vale a pena conhecer!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Gans