domingo, 29 de julho de 2012

Palavra da semana #18

grobwerk.de
A palavra desta semana é o maior órgão sensorial dos homens e animais, que ao mesmo tempo tem função de proteção, respiração e regulação da temperatura. (Die) Haut pl (die) Häute é a pele.

Os dois tipos mais conhecidos de pele são "fettige Haut" e "trockene Haut" respectivamente pele oleosa e seca. Além disso, se juntarmos Kopf- e Haut, teremos a "pele da cabeça" - (die) Kopfhaut, mais conhecido como couro cabeludo. Juntando Haut- e -artzt teremos o dermatologista (der) Hautartzt e, Haut- e -krebs o temido mas que pode ser evitado câncer de pele - (der) Hautkrebs.

E se juntarmos Gänse (ganso) e haut, o que será que dá? Gänsehaut, claro - pele de ganso - mas o que mais isso pode significar além da pele do animal? (Die) Gänsehaut é o arrepio, e o verbo utilizado é bekommen, daí "Gänsehaut bekommen" - ter arrepios.
 
A língua alemã compartilha uma expressão idiomática dermatológica conosco, ela é “in jemands Haut stecken" - estar (metido) na pele de alguém, ou seja, sentir "na pele" o que o outro passa. Na mesma linha de sentimentos há "unter die Haut gehen" - literalmente ir debaixo da pele - usado quando algo mexe profundamente com a gente e, "aus der Haut fahren" que quer dizer ficar fora de si, perder a paciência, literalmente sair da pele, como aparentemente tenta a mulher da imagem, wie schrecklich!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary.org/Haut

domingo, 15 de julho de 2012

Palavra da semana #17

imagem - myteespot.com
A palavra de hoje possui mais de um significado. Ela pode se referir a cogumelos, um animal ou um (der) Putzutensil (utensílio de limpeza). Falamos da esponja, (der) Schwamm pl (die) Schwämme.

Encontrada geralmente na cozinha e no banheiro , der Schwamm entra em ação com o auxílio do verbo waschen - "mit dem Schwamm waschen" (lavar com a esponja). Se a situação específica é lavar os pratos, o verbo usado é abwaschen. Se a limpeza for apenas para remover algo ou secar a superfície, o verbo é abwischen (secar/limpar).

No terreno das expressões idiomáticas a esponja pode ser usada para ser passada por cima do que se quer esquecer, deixar no passado. Digamos que alguém deixou de te contar algo importante, agora, porém, isso não tem mais importância, neste caso você diz "Schwamm drüber!" - passemos a esponja por cima! não se fala mais nisso!

Outra expressão é "sich mit dem Schwamm frisieren können" - poder se pentear com uma esponja - uma forma humorística de dizer "ter uma careca" - "eine Glatze haben".

E não poderíamos esquecer de mencionar o também engraçado personagem de desenhos animados Bob Esponja calça quadrada que na Alemanha é Spongebob Schwammkopf (cabeça de esponja) e que sorri para nós na imagem acima!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Schwamm
dict.cc
pons/alemao-portugues

domingo, 8 de julho de 2012

Palavra da semana #16


imagem - up.picr.de
Hoje vamos falar sobre um dedo da mão que não é nem (der) Zeigefinger (indicador), (der) Mittelfinger (médio), (der) Ringfinger (anelar) ou (der) kleiner Finger (mindinho). (der) Daumen pl (die) Daumen ,também conhecido como Pollex na área da medicina, é o polegar.

Muitas crianças "am Daumen lutschen" (chupam o polegar) , hábito que pode causar deformidades na arcada dentária. Der Daumen também pode ser erguido em sinal de aprovação. O famoso "dar joinha" do Facebook tem seu correspondente em "Daumen hoch" (polegar para cima), a partir do inglês thumbs up.

Um fato curioso é que enquanto aqui no Brasil e em outras culturas, em sinal de torcida por algo ou alguém, o que se faz é cruzar os dedos, na Alemanha o polegar é pressionado - "die Daumen drücken" - como mostra o galo (ou galinha?) da imagem. Outra curiosidade: enquanto aqui dizemos que quem tem jeito com plantas possui "um dedo verde", na Alemanha elas têm "einen grünen Daumen".

E fechamos o post citando um personagem de um conto de fadas europeu, O Pequeno Polegar - Der kleine Däumling - que, como o nome diz, era tão pequeno quanto o dedo.

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Daumen
de.wikipedia/Der_kleine_Däumling
pt.wikipedia/O_Pequeno_Polegar

As cores da bandeira alemã


As cores representam:


preto- determinação
vermelho- intrepidez, bravura, força e valor
ouro - generosidade


brasão de armas do
Sacro Império Romano



Parece ainda estar em debate a origem exata das cores da bandeira. Elas são encontradas  no uniforme usado por soldados alemães em 1813 na época da "guerra de libertação" contra Napoleão. O uniforme era preto com adornos vermelhos e botões dourados. Após a guerra foi criada uma bandeira com três faixas, inspiradas na bandeira francesa. Foi então necessário achar uma boa razão para o preto-vermelho-ouro e, como a guerra visava a independência e unificação alemãs, as cores foram relacionadas àquelas do brasão de armas do Sacro Império Romano que, por coincidência, eram as mesmas.

com informações de:
flags-flags-flags.org.uk
fotw.net/flags/de

domingo, 1 de julho de 2012

Palavra da semana #15

  
Datei:Raevsky saltanovka.jpg
Der Mut des Generals Rajewski in der Schlacht
 (a coragem do general Rajewski na batalha) - de.wikitionary
A palavra desta semana vem do alto e médio alemão antigo muot que significa "Kraft des Denkens" (poder do pensamento) e (die)Gesinnung (atitude, mentalidade). Ela tem como antônimo (die)Angst (medo). (der)Mut  é a coragem, que, como no português, não tem plural.

A partir da palavra Mut se forman os verbos entmutigen (desencorajar) e o seu oposto  ermutigen (encorajar).

Há várias maneiras de usar Mut para levantar o ânimo de alguém. Por exemplo, com o auxílio do verbo fassen, que entre outras coisas significa "tomar, ganhar", a expressão imperativa "fass Mut!" se forma. Também usada com a mesma intenção de fass Mut existe "nur Mut!".

Então, continuem a aprender o alemão, verlieren Sie den Mut nicht!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Mut
dict.cc