sábado, 30 de junho de 2012

Castelo Neuschwanstein

O castelo Neuschwanstein (em alemão, Schloss Neuschwanstein) é um dos castelos mais visitados da Alemanha e um dos destinos mais populares na Europa. A cada ano aproximadamente 1.300.000 pessoas passam por seus portões.


Ele está localizado na Baviera (Bayern), próximo à cidade de Füssen. Foi construído no século XIX pelo rei Ludwig (Luís) II da Baviera, também conhecido como "o rei de conto de fadas".


File:Neuschwanstein throne room 00180u.jpg
Thronsaal (Sala do Trono)
Apesar de ter aparência medieval, o castelo foi equipado com tecnologia de ponta para a época de sua construção. Por exemplo, em cada andar do castelo há vasos sanitários com sistema de descarga automático, assim como sistema de aquecimento para todo o castelo. A água é fornecida por uma fonte vizinha situada a apenas 200 metros acima do castelo. O castelo ainda conta com uma gruta artificial.  

O rei Ludwig foi um grande admirador e apoiador de Richard Wagner, o compositor renomado mundialmente.

O castelo foi construído em sua honra e muitos quartos no interior do castelo foram inspirados por personagens de Wagner. O quarto andar, particularmente, reflete a admiração de Ludwig pelas óperas de Wagner. O Hall dos Cantores, que ocupa o quarto andar inteiro de Neuschwanstein, também contém personagens das óperas do compositor.

Neuschwanstein significa literalmente "Novo Cisne de Pedra" fazendo referência ao "Cavaleiro do Cisne", um dos personagens de Wagner.

Mais alguns fatos interessantes sobre o castelo:

König Ludwig (Rei Ludwig)
 
- Apesar de ser imenso, ele foi construído para uma pessoa apenas – o rei Ludwig II.

- Ludwig dormiu somente 11 noites no castelo.

- Richard Wagner não chegou a visitar o castelo, pois morreu antes de sua conclusão.

- Não há trono no castelo porque o Hall do Trono não foi completado antes da morte de Ludwig.

- O castelo da Bela Adormecida na Disneylândia foi inspirado por Neuschwanstein.

- Quatorze carpinteiros trabalharam por mais de quatro anos para fazer o madeiramento do quarto.

- O designer do castelo foi Christian Jank. Ele não era um arquiteto, mas sim um designer de teatro.

Se você ficou com curiosidade em apreciar esta construção que em 2007 ficou ente as finalistas na seleção das Sete Maravilhas do Mundo Moderno e que se encontra em meio à deslumbrante paisagem  dos Alpes da Baviera, no site airpano.com/360Degree-VirtualTour Neuschwanstein você tem a possibilidade de fazer um tour virtual  ao redor desse magnífico castelo a partir de diversos ângulos aéreos e em várias épocas do ano.


informações e imagens de :

segunda-feira, 25 de junho de 2012

Palavra da semana #14

A palavra de hoje é uma construção erguida para begrenzen (limitar) (die)Räume (espaços, quartos, salas). (die)Wand pl (die)Wände, é a parede.

Você encontrará Wand em palavras compostas como (die)Pinnwand, o quadro de cortiça onde avisos são afixados, e também numa famosa frase do conto de fadas (das)Schneewittchen (Branca de Neve), que por sinal é alemão. Quem não se lembra das famosas palavras da rainha má ao se olhar no espelho "Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?" (literalmente espelho, espelho na parede, quem é a mais bela em toda a terra/país?).

imagem - joli.com.br
Por representar uma barreira, a parede dá o ar da graça em expressões como "mit dem Rücken zur Wand stehen" (ficar de costas com a parede) que significa estar encurralado, se encontrar em um beco/uma situação sem saída e "gegen eine Wand anrennen/laufen" (correr contra uma parede) ou seja, tentar o impossível, "dar murro em ponta de faca".

 E, finalmente, também com uma conotação de impossibilidade, há "Pudding an die Wand nageln" (pregar pudim na parede). Essa sim uma façanha praticamente irrealizável! 


fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Wand

quarta-feira, 20 de junho de 2012

Cinema de graça no mês de junho

Indicado ao Oscar de melhor filme estrangeiro no ano de 2005, “Sophie Scholl – os últimos dias” é uma história baseada em fatos que narra os últimos cinco dias de vida de uma jovem estudante e ativista alemã membro do grupo de resistência Weisse Rose (Rosa Branca) que atuou durante o período do terror nazista.
 
Correndo o grande risco de serem descobertos pela Gestapo, a corajosa Sophie e seu irmão Hans distribuem clandestinamente planfletos contendo as atrocidades cometidas durante o terceiro  Reich. No papel de Sophie Scholl, Julia Jentsch atua com brilhantismo em cenas de tirar o fôlego que se seguem durante a prisão, o interrogatório, o julgamento e a sentença da moça.

Um ótimo programa para o inverno!

serviço:
KINOSAAL (Sala de Cinema da Embaixada da Alemanha)
dia 28/06 (quinta-feira)
Horário: 19h.
Local: Embaixada da Alemanha (SES-Avenida das Nações, Qd. 807, Lt. 25).

domingo, 17 de junho de 2012

Palavra da semana #13

imagem - Internet
Nossa 13ª palavra é relacionada à (die)Beleuchtung (iluminação). Ela é feita de (das)Wachs (cera) e possui um (der)Docht (pavio) que quando aceso ilumina por meio da (die)Flamme (chama). Estamos falando da vela - (die)Kerze pl (die)Kerzen.

Há velas que exalam perfume (die)Duftkerzen, enquanto outras são usadas para a decoração, como é o caso das (die)Christbaumkerzen (velas da árvore de Natal). Em todo o caso, quer sejam perfumadas, decorativas ou apenas para iluminar, para nos servimos delas primeiro temos que "anzünden" - acender- e depois "ausmachen" -apagar. Já numa festa de aniversário, como a da imagem, o verbo usado é "ausblasen", onde blasen é soprar.

Agora imagine que você seja "uma vela queimando dos dois lados", em outras palavras, dorme tarde e acorda cedo regularmente, ficando com pouco tempo para o sono e descanso. Essa situação exaustiva é conhecida como "die Kerze an beiden Enden anzünden" (queimar a vela dos dois lados), muito comum nos dias de hoje.

A outra expressão é algo para refletir: "Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit verfluchen" (é melhor acender uma vela do que amaldiçoar/maldizer a escuridão). Muito sábia, nicht wahr?

Fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Kerze

quarta-feira, 13 de junho de 2012

2013 é o ano da Alemanha no Brasil!


Lançado pelo Ministro das Relações Exteriores da Alemanha, Guido Westerwelle, o ano da Alemanha no Brasil é uma iniciativa que prevê a realização de eventos culturais, científicos, educacionais e econômicos no Brasil. Sob o lema "Quando ideias de encontram", os dois países pretendem estreitar ainda mais a tradicional parceria estratégica e o diálogo, existentes desde o começo do século XIX.

Segundo Klaus-Dieter Lehmann, diretor mundial do Instituto Goethe e membro do conselho consultivo responsável pela organização do projeto, há ações previstas no intuito de "integrar e apresentar as novidades culturais com formatos interessantes de evento, informar, convidar especialistas e artistas brasileiros para a Alemanha, para os festivais de cinema como o Berlinale, o Encontro de Teatro de Berlim, encontros de tradutores e muito mais". No campo científico temas como energia renovável, questões ambientais, nano e biotecnologia, mobilidade, arquitetura e sociologia das cidades encontrarão terreno fértil para a definição de projetos. Ainda segundo Lehmann, a iniciativa será "um momento de reflexão e cooperação para moldar a parceria bilateral para os próximos 20 anos"

Os principais eventos, programados entre maio de 2013 e maio de 2014, acontecerão em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília, Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre, Salvador, Recife, Fortaleza e Belém.

Mais informações:

segunda-feira, 11 de junho de 2012

Palavra da semana #12

imagem - camisetaria.com


Desta vez vamos falar sobre um (das)Säugetier (mamífero, literalmente animal que suga/mama) parente da lebre (der)Hasen que se diferencia dessa por ser menor e ter as orelhas mais curtas – o coelho – (das)Kaninchen pl (die)Kaninchen é o bonitinho(niedlich) coelho.

Conhecidos pela capacidade de multiplicar-se (sich vermehren) e apreciados pela pele (das)Fell, "Kaninchen"  tem sua origem no latim cuniculus que passou por algumas transformações até chegar à forma no diminutivo Kaninchen.

Outra característica  pela qual os coelhos são conhecidos é a timidez, e daí vêm duas expressões “so furchtsam wie ein Kaninchen” - tão medroso/tímido quanto um coelho e “wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen” - ficar como um coelho diante de uma cobra, ou seja, totalmente paralisado(gelähmt).

E para concluir tiramos o coelho da cartola - das Kaninchen aus dem Hut zaubern - ou será o mágico....

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wikipedia/Kaninchen
de.wiktionary/Kaninchen

domingo, 3 de junho de 2012

Palavra da semana #11

Hoje trazemos uma palavra que tem a ver com a (die)Gastronomie. Ela é quentinha e uma ótima pedida para os dias frios – (die) Suppe – palavra que é bem próxima da sua tradução em português, a sopa.

Cada um gosta de sua sopa de uma forma: ela pode ser “aus der Tüte”(de saquinho, instantânea), caso você não tenha tempo para prepará-la com ingredientes próprios; ela também pode ser “labberig”(aguada), geralmente quando desanda... E, parente da sopa, temos (die)“Brühe”(caldo) que pode tanto ser consumido por si só ou servir de (die)“Grundlage”(base) para outros pratos.


imagem - petiscos.com

Na área das expressões idiomáticas a sopa tem presença garantida. Já imaginou sentar-se para apreciar uma bela sopa e de repente encontrar um fio de cabelo dentro? Você provavelmente irá reclamar com quem fez a sopa, porém há gente que encontra “fio de cabelo” em tudo, ou seja, põe defeitos e nunca está satisfeito com nada. “(Überall) ein Haar in der Suppe finden” (achar um fio de cabelo na sopa/ em tudo) é a frase usada nessa situação.

Outra expressão, dentre várias, é ” jemandem in die Suppe spucken” – literalmente cuspir na sopa de alguém! – dado que sopa é algo bom, a frase se refere a estragar os planos, acabar com a festa, cortar o barato, atrapalhar alguém.

E viva a sopa! Sem cabelo e nem cuspe, é claro.

Fontes de pesquisa:
dict.cc
infopedia.pt/alemao-portugues