quarta-feira, 30 de maio de 2012

Edufindme - conectando o mundo da educação

Hoje irei apresentar a vocês uma rede social que presenteia seus seguidores com intercâmbios. Você já conhece ou viu algo parecido? Pois é, essa rede se chama Edufindme.

O Edufindme é uma rede social criada para aquelas pessoas que desejam estudar em um país estrangeiro.

Para participar é só se cadastrar, preencher os dados do perfil e seguir escolas, institutos, academias e universidades. Além disso você pode procurar por escolas de idiomas, música e arte.

Tudo acontece em três etapas:

1. Você cria um perfil e aparece no radar de escolas e universidades do mundo;
2. Sincroniza suas redes sociais e multiplica seus contatos;
3. Atualiza o seu perfil periodicamente para que as escolas e os
estudantes possam encontrá-lo e se conectar com VOCÊ.

Não perca essa oportunidade de ser encontrado por escolas adequadas às suas necessidades e aos seus sonhos. Isso pode mudar a sua vida!

Serviço:
http://br.edufindme.com/

domingo, 27 de maio de 2012

Palavra da semana #10

imagem - Internet
Nossa décima palavra é relacionada à (die)Botanik (Botânica). É uma pequena estrutura encontrada em algumas plantas - (der)Dorn pl (die)Dornen - é o espinho

Tendo como principal característica o fato de ser "spitz"(pontiagudo), todos sabemos que deve-se ter cuidado para não "sich verletzen"(se machucar) ao manuseá-los.

"Dorn" também aparece no título de um famoso (das)Märchen (conto de fadas). A Bela Adormecida em alemão é chamada "Die Dornröschen", onde -röschen é o diminutivo de (die)Rose. Daí pode-se formar "Dornröschenschlaf" (sono de Bela Adormecida), ou seja, um sono longo...

Agora, já imaginou ter um espinho no olho? Com certeza nada cômodo, assim como "uma pedra no sapato", que em nossa língua pode referir-se à algo ou alguém que causa incômodo, irritação, a expressão alemã correspondente é "ein Dorn im Auge".

E terminamos este post com (das)Sprichwort (provérbio) "keine Rose ohne Dornen", que equivale a "não há rosa sem espinhos","nem tudo são flores" und so weiter und so fort...

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wikipedia/Dorn
de.wiktionary

Concurso Ticket Nach Berlin


Você gosta de aventuras? Tem entre 18 e 28 anos e o alemão como língua entrangeira no nível B2? Então você não pode deixar de participar do gameshow Ticket nach Berlin.

Os ganhadores serão mandados para algum lugar na Alemanha, e, de lá, os grupos devem achar o caminho para Berlim. Mas, como uma aventura deve ser, haverão desafios e tarefas para resolver. Serão 10 dias pela Alemanha, uma ótima oportunidade para conhecer muita gente e lugares interessantes pelo caminho. Além disso, a viagem será gravada pelos participantes e um time de filmagem e o filme será disponibilizado em 2013 na Internet para o mundo ver!

Para participar você deve fazer o registro no site TICKET NACH BERLIN, mandar uma foto e um vídeo de 60-90 segundos (no próprio site) contando um pouco sobre você: seus hobbys, porque você quer ganhar um ticket para Berlim, o que quer descobrir na viagem...

As inscrições estão abertas até o dia 28 de junho e o resultado sai no fim de julho, quando os candidatos escolhidos serão contactados. Então, não perca tempo!

domingo, 20 de maio de 2012

Palavra da semana #9


imagem - medizinfo.de
Hoje vamos falar um pouquinho sobre um (das)Organ (órgão) onde parte da (die)Verdauung (digestão) é realizada. (der)Magen pl (die)Mägen é o estômago.

Se ficarmos um bom tempo sem comer nada , "nüchtern"(em jejum, mas que também significa sóbrio), o estômago vai reclamar e logo logo você vai ouvir (das)Magenknurren (ronco do estômago) - onde "knurren" é literalmente rosnar!

Com o "nüchterner Magen"(estômago vazio) é, pois, hora de enchê-lo, mas cuidado para não ter "die Augen größer als der Magen" (os olhos maiores do que o estômago) para que a comida não "schwer im Magen liegen"(pesar no estômago)!

fontes de pesquisa:



sábado, 19 de maio de 2012

Cinema no mês de maio

Continuando a série de filmes sob o tema Juventude na Alemanha, a Embaixada alemã abre suas portas para a exibição do filme Ein Freund von Mir (Um Amigo Meu).

O longa conta a história de dois amigos muito diferentes um do outro. Dividindo tudo o que tem, inclusive suas verdadeiras angústias, e criando um laço de amizade, um passa a mostrar ao outro como pode-se aproveitar mais o dia.

O filme será exibido em alemão com legendas em português no Kinosaal da embaixada da alemanha no dia 31 de maio às 19hrs e com entrada gratuita.

Vale a pena aproveitar!

mais informações: brasil.diplo.de

domingo, 13 de maio de 2012

Palavra da semana #8


imagem - cessy-dahlen.org
 Hoje vamos falar sobre um objeto pequenino, porém indispensável, que pode ser encontrado num (der)Werkzeugkasten  (caixa de ferramentas). (die)Schraube pl (die)Schrauben é o nosso conhecido parafuso. 

Usando um (der)Schraubenzieher- chave de fendas -, nós podemos "anziehen"= aparafusar ou "zurückdrehen"= desaparafusar (literalmente girar de volta/para trás). Além destes verbos, Schraube também tem seu o seu próprio - "schrauben" - que pode substituir os dois verbos anteriores com o auxílio das preposições von ou auf, dependendo da ação que se quer executar - von etwas schrauben/auf etwas schrauben. Como no exemplo: "den Deckel von/auf der Flasche schrauben" (desatarraxar/atarraxar a tampa da garrafa).

Agora, quem conhece um pouco sobre ferramentas vai se lembrar de uma pequena peça que anda sempre junto com o parafuso. Estamos falando da porca de parafusos, que em alemão recebe um nome tão inusitado quanto em português- (die)Schraubenmutter- ou simplesmente Mutter.

Curiosamente, compartilhamos uma expressão idiomática com nossos amigos alemães. Quem nunca ouviu dizer que essa ou aquela pessoa tem "um parafuso solto"? Pois lá essa mesma frase é usada e corresponde a "eine Schraube locker haben", como bem mostra o rapaz da foto acima!

fontes de pesquisa:
dicionário Pons
dict.cc
dicionário Michaelis

domingo, 6 de maio de 2012

Palavra da semana #7

A palavra de hoje é um bichinho que em muitos causa repugnância, mas para outros é até fonte de alimento. (Der)Wurm pl (die)Würmer são os animaizinhos conhecidos como vermes.

Entre muitos outros, que podem ser tanto schädlich (nocivo) quanto harmlos (inofensivo), temos (der)Regenwurm (minhoca), que depois de uma chuva sai para a superficie. Há também (das)Glühwürmchen – vagalume – que, apesar de ter "wurm" no nome, é um inseto, e (der)Bücherwurm -a traça de livros-, mas pode se referir também à alguém que ama ler livros.
imagem - chaiyo.blog.de


"Die Würmer" estão também  presentes em expressões cotidianas. Sabe aquela música, geralmente um hit, com uma melodia pegajosa que não sai da cabeça? Em alemão ela é conhecida como (der)Ohrwurm ("bicho" do ouvido), entra no ouvido e não quer sair mais! 

E, como aquele que chega primeiro pega a oportunidade, para os pássaros que vêm se alimentar de minhocas e larvas de manhãzinha não é diferente. Daí nasce o provérbio "der frühe Vogel  fängt den Wurm" (o pássaro que chega cedo pega o "verme").

E você, conhece alguma outra expressão ou uso com a palavra da semana de hoje (ou de outras semanas) em português ou em alemão? Então, não deixe de dividir seus conhecimentos e sugestões nos comentários, nós apreciamos sua participação!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Wurm
dict.cc
michaelis/alemao

Dialetos alemães na rede

Já pensou na variedade de dialetos que possui a língua germânica? No dialektkarte.de (clique no link ao lado) você tem a possibilidade de matar essa curiosidade.
Basta clicar sobre um dos ícones vermelhos ou digitar o nome da região para ouvir frases gravadas por nativos de várias localidades, não só da Alemanha como de outros países.
Você vai se surpreender com a riqueza de sotaques!